Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://dspace.nuph.edu.ua/handle/123456789/35085
Назва: Особливості латинсько-англійсько-українського перекладу анатомічних термінів-метафор із модифікатором - назвою вмістилища
Автори: Лисенко, Н. О.
Берестова, А. А.
Литвиненко, О. О.
Шутак, Л.
Дорошина, Л.
Теми: анатомічна метафора;метафорична бінарма;модифікатор;термінологічна сполука;семно-компонентний аналіз;порівняльний метод
Дата публікації: 2025
Бібліографічний опис: Особливості латинсько-англійсько-українського перекладу анатомічних термінів-метафор із модифікатором - назвою вмістилища / Н. Лисенко [та ін.] // Current issues of social studies and history of medіcine. Joint Ukrainian – Romanian scientific journal. – 2024. – № 2 (38). – P. 113-117.
Короткий огляд (реферат): Мета статті – розглянути особливості латинсько-англійсько-українського перекладу анатомічних метафор із модифікатором – назва вмістилища. Проаналізовано досвід інших дослідників, зокрема О. Бєляєвої та І. Ткаченко, Ю. Макаренко і М. Малащенко. Вид перекладацької трансформації встановлюється за типологією В. Карабана.Фактичним джерелом обрано Terminologia Anatomica та видання «Міжнародна анатомічна термінологія (латинські, українські, російські й англійські еквіваленти» за редакцією В.Черкасова (2010 р.). Зазначений аналіз проводиться вперше. Методи дослідження. Застосовано метод суцільної вибірки для пошуку відповідних анатомічних метафоричних бінарм, а також використано семно-компонентний аналіз і порівняльний метод, що пояснює наявні перекладацькі трансформації. Семно-компонентний аналіз проведено із застосуванням одинадцятитомного Словника української мови, за яким установлюється первинне лексичне значення, простежується перерозподіл сем, розвиток або заміна конотативного компонента.Висновки. Досліджено переклад таких термінологічних сполук, як мішечок гортані, сльозовий мішок, сумка волосини, слизова (синовіальна) сумка, молочна цистерна, поперекова цистерна, слухова капсула, суглобова капсула,ампула сім’явиносної протоки, камера очного яблука тощо. Установлено, що переважна більшість зазначених метафоричних термінів виникає на підставі подібності, до уваги беруться колір, форма тощо або функційна схожість. Зазвичай переклад здійснюється словом, що має такий самий характер образності. Дослідження може бути використане при викладанні теорії перекладу для студентів-філологів, а також у вищих навчальних закладах медичного та фармацевтичного профілю при викладанні освітніх компонент «Українська мова за професійним спрямуванням», «Англійська мова за професійним спрямуванням», «Латинська мова та медична термінологія», а також у перекладацькій практиці.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://dspace.nuph.edu.ua/handle/123456789/35085
Розташовується у зібраннях:Наукові публікації кафедри педагогiки та психологiї IПКСФ

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
147-2024_Журнал_Актуальни_питання_суспильних_наук_№2(38)-2024_33_ (1).pdf726,15 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.