Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.nuph.edu.ua/handle/123456789/9911
Title: Переклад сонетів Вільяма Шекспіра: пошук досконалої мовної форми
Other Titles: Перевод сонетов Уильяма Шекспира: поиск совершенной языковой формы
Translation of sonnets of William Shakespeare: search of a perfect language form
Authors: Тєлєжкіна, О. О.
Тележкина, О. А.
Telezhkina, O. O.
Keywords: мовотворчість митця;глибина змісту;оригінальний твір;довершеність поетичної форми;досконалість мовної форми;поетичний переклад;засоби української мови;катрен;фінальний двовірш;идиостиль поэта;оригинальное произведение;поэтический перевод;средства украинского языка;финальное двустишье;совершенство поэтической формы;совершенство языковой формы;глубина содержания;language creation of author;original work;poetic translation;means of the Ukrainian language;quatrain;final distich;thoroughness of poetic form;completeness of language form;profundity of content
Issue Date: 2011
Bibliographic description (Ukraine): Тєлєжкіна, О. О. Переклад сонетів Вільяма Шекспіра: пошук досконалої мовної форми / О. О. Тєлєжкіна // Лінгвістичні дослідження. – 2011. – Вип. 32. – С. 256-261.
Abstract: У пропонованій статті розглядаються переклади 66 сонета Вільяма Шекспіра українською мовою, створені Д. Павличком, Д. Паламарчуком і Г. Пилипенком. У роботі аналізуються фонетичні, лексичні, граматичні і виражальні засоби української мови, за допомогою яких перекладачі відтворювали основний мотив оригінального вірша.
В предложенной статье рассматриваются переводы 66 сонета Уильяма Шекспира на украинский язык, созданные Д. Павлычко, Д. Паламарчуком и Г. Пилипенко. В работе анализируются фонетические, лексические, грамматические и выразительные средства украинского языка, с помощью которых переводчики воспроизводили основной мотив оригинального стихотворения.
The article deals with William Shakespeare sonnet 66 translated into Ukrainian by D. Pavlychko, D. Palamarchuk, and G. Pylypenko. The author analyzes phonetic, lexical, grammar and expressive means of the Ukrainian language using which the translators reproduced the main motive of the original poem.
URI: http://dspace.nuph.edu.ua/handle/123456789/9911
Appears in Collections:Наукові публікації кафедри фундаментальних та суспільно-гуманітарних наук

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Тєлєжкіна_переклад_сонетів_Шекспіра.doc82 kBMicrosoft WordView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.