Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.nuph.edu.ua/handle/123456789/34898
Title: Нетиповий латинсько-англо-український переклад метафоричних анатомічних і патоанатомічних термінів
Authors: Лисенко, Н. О.
Кулікова, О. В.
Keywords: термін-метафора;метафорична бінарма;анатомічна метафора;патоанатомічна метафора;семно-компонентний аналіз;модифікатор;term-metaphor;metaphorical binary;anatomical metaphor;patoanatomical metaphor;seed-component analysis;modifier
Issue Date: 2025
Bibliographic description (Ukraine): Лисенко, Н. О. Нетиповий латинсько-англо-український переклад метафоричних анатомічних і патоанатомічних термінів / Н. О.Лисенко, О. В. Кулікова // Закарпатські філологічні студії. – 2025. – Вип. 37. – С. 212-216.
Abstract: У статті окреслено потенціал наукової медичної метафори, зокрема при виконанні номінативної функції. Розглядаються особливості перекладу анатомічних та патоанатомічних термінів-метафор неметафоричним словом та монотерміном на матеріалі латинської, англійської та української мов, обґрунтовується історичний аспект такого вибору, класифіковано групи застосовуваних модифікаторів. Проаналізовано досвід інших дослідників, зокрема О. Бєляєвої та М. Малащенко, Ю. Макаренко та І. Ткаченко, Ю. Бражук, Н. Цісар, Г. Усик та Т. Кириленко. Наведено власну комплексну класифікацію анатомічних та патоанатомічних термінів-бінарм, що враховує джерело метафоризації (зовнішня чи функційна подібність), лексико-семантичний тип модифікатора (бінарми з модифікатором, що належить до світу природи (зооморфіні, антропоморфні, геоморфні), бінарми, модифікатор яких співвідноситься з предметною сферою, та ін.), вид перекладацької трансформації (за типологією В. Карабана), особливості морфологічної структури тощо. Розглянуто такі геоморфні та зоомоморфні метафори: кінська стопа, вовча паща, заяча губа, слоняча хвороба, бичаче око, заяче око, суглобова западина, кульшова западина, що становлять найчисленнішу групу серед досліджуваних термінів. А також проаналізовані метафоричні бінарми предметної сфери: пробка мигдалика та апоневротичний шолом. Здійснено порівняльний аналіз перекладацьких трансформацій під час латинсько-англо-українського перекладу із застосуванням семно-компонентного аналізу на матеріалі «Міжнародної анатомічної термінології» (2010 р.), «Англо-українського ілюстрованого медичного словника Дорланда» (2002 р.) та енциклопедії «Здоров’я матері і дитини» (1994 р.) для патоанатомічних метафор, які не входять до шару офіційної медичної термінології. Семно-компонентний аналіз проведено із застосуванням одинадцятитомного Словника української мови, за яким установлюються первинне лексичне значення, простежується перерозподіл сем, розвиток або заміна конотативного компонента.
URI: http://dspace.nuph.edu.ua/handle/123456789/34898
Appears in Collections:Наукові публікації кафедри педагогiки та психологiї IПКСФ

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
38 (2).pdf454,9 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.