Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://dspace.nuph.edu.ua/handle/123456789/34898
Назва: | Нетиповий латинсько-англо-український переклад метафоричних анатомічних і патоанатомічних термінів |
Автори: | Лисенко, Н. О. Кулікова, О. В. |
Теми: | термін-метафора;метафорична бінарма;анатомічна метафора;патоанатомічна метафора;семно-компонентний аналіз;модифікатор;term-metaphor;metaphorical binary;anatomical metaphor;patoanatomical metaphor;seed-component analysis;modifier |
Дата публікації: | 2025 |
Бібліографічний опис: | Лисенко, Н. О. Нетиповий латинсько-англо-український переклад метафоричних анатомічних і патоанатомічних термінів / Н. О.Лисенко, О. В. Кулікова // Закарпатські філологічні студії. – 2025. – Вип. 37. – С. 212-216. |
Короткий огляд (реферат): | У статті окреслено потенціал наукової медичної метафори, зокрема при виконанні номінативної функції. Розглядаються особливості перекладу анатомічних та патоанатомічних термінів-метафор неметафоричним словом та монотерміном на матеріалі латинської, англійської та української мов, обґрунтовується історичний аспект такого вибору, класифіковано групи застосовуваних модифікаторів. Проаналізовано досвід інших дослідників, зокрема О. Бєляєвої та М. Малащенко, Ю. Макаренко та І. Ткаченко, Ю. Бражук, Н. Цісар, Г. Усик та Т. Кириленко. Наведено власну комплексну класифікацію анатомічних та патоанатомічних термінів-бінарм, що враховує джерело метафоризації (зовнішня чи функційна подібність), лексико-семантичний тип модифікатора (бінарми з модифікатором, що належить до світу природи (зооморфіні, антропоморфні, геоморфні), бінарми, модифікатор яких співвідноситься з предметною сферою, та ін.), вид перекладацької трансформації (за типологією В. Карабана), особливості морфологічної структури тощо. Розглянуто такі геоморфні та зоомоморфні метафори: кінська стопа, вовча паща, заяча губа, слоняча хвороба, бичаче око, заяче око, суглобова западина, кульшова западина, що становлять найчисленнішу групу серед досліджуваних термінів. А також проаналізовані метафоричні бінарми предметної сфери: пробка мигдалика та апоневротичний шолом. Здійснено порівняльний аналіз перекладацьких трансформацій під час латинсько-англо-українського перекладу із застосуванням семно-компонентного аналізу на матеріалі «Міжнародної анатомічної термінології» (2010 р.), «Англо-українського ілюстрованого медичного словника Дорланда» (2002 р.) та енциклопедії «Здоров’я матері і дитини» (1994 р.) для патоанатомічних метафор, які не входять до шару офіційної медичної термінології. Семно-компонентний аналіз проведено із застосуванням одинадцятитомного Словника української мови, за яким установлюються первинне лексичне значення, простежується перерозподіл сем, розвиток або заміна конотативного компонента. |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://dspace.nuph.edu.ua/handle/123456789/34898 |
Розташовується у зібраннях: | Наукові публікації кафедри педагогiки та психологiї IПКСФ |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
38 (2).pdf | 454,9 kB | Adobe PDF | Переглянути/відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.