Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://dspace.nuph.edu.ua/handle/123456789/34898
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorЛисенко, Н. О.-
dc.contributor.authorКулікова, О. В.-
dc.date.accessioned2025-04-04T07:47:55Z-
dc.date.available2025-04-04T07:47:55Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.citationЛисенко, Н. О. Нетиповий латинсько-англо-український переклад метафоричних анатомічних і патоанатомічних термінів / Н. О.Лисенко, О. В. Кулікова // Закарпатські філологічні студії. – 2025. – Вип. 37. – С. 212-216.uk_UA
dc.identifier.urihttp://dspace.nuph.edu.ua/handle/123456789/34898-
dc.description.abstractУ статті окреслено потенціал наукової медичної метафори, зокрема при виконанні номінативної функції. Розглядаються особливості перекладу анатомічних та патоанатомічних термінів-метафор неметафоричним словом та монотерміном на матеріалі латинської, англійської та української мов, обґрунтовується історичний аспект такого вибору, класифіковано групи застосовуваних модифікаторів. Проаналізовано досвід інших дослідників, зокрема О. Бєляєвої та М. Малащенко, Ю. Макаренко та І. Ткаченко, Ю. Бражук, Н. Цісар, Г. Усик та Т. Кириленко. Наведено власну комплексну класифікацію анатомічних та патоанатомічних термінів-бінарм, що враховує джерело метафоризації (зовнішня чи функційна подібність), лексико-семантичний тип модифікатора (бінарми з модифікатором, що належить до світу природи (зооморфіні, антропоморфні, геоморфні), бінарми, модифікатор яких співвідноситься з предметною сферою, та ін.), вид перекладацької трансформації (за типологією В. Карабана), особливості морфологічної структури тощо. Розглянуто такі геоморфні та зоомоморфні метафори: кінська стопа, вовча паща, заяча губа, слоняча хвороба, бичаче око, заяче око, суглобова западина, кульшова западина, що становлять найчисленнішу групу серед досліджуваних термінів. А також проаналізовані метафоричні бінарми предметної сфери: пробка мигдалика та апоневротичний шолом. Здійснено порівняльний аналіз перекладацьких трансформацій під час латинсько-англо-українського перекладу із застосуванням семно-компонентного аналізу на матеріалі «Міжнародної анатомічної термінології» (2010 р.), «Англо-українського ілюстрованого медичного словника Дорланда» (2002 р.) та енциклопедії «Здоров’я матері і дитини» (1994 р.) для патоанатомічних метафор, які не входять до шару офіційної медичної термінології. Семно-компонентний аналіз проведено із застосуванням одинадцятитомного Словника української мови, за яким установлюються первинне лексичне значення, простежується перерозподіл сем, розвиток або заміна конотативного компонента.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.subjectтермін-метафораuk_UA
dc.subjectметафорична бінармаuk_UA
dc.subjectанатомічна метафораuk_UA
dc.subjectпатоанатомічна метафораuk_UA
dc.subjectсемно-компонентний аналізuk_UA
dc.subjectмодифікаторuk_UA
dc.subjectterm-metaphoruk_UA
dc.subjectmetaphorical binaryuk_UA
dc.subjectanatomical metaphoruk_UA
dc.subjectpatoanatomical metaphoruk_UA
dc.subjectseed-component analysisuk_UA
dc.subjectmodifieruk_UA
dc.titleНетиповий латинсько-англо-український переклад метафоричних анатомічних і патоанатомічних термінівuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Розташовується у зібраннях:Наукові публікації кафедри педагогiки та психологiї IПКСФ

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
38 (2).pdf454,9 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.