Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://dspace.nuph.edu.ua/handle/123456789/9911
Название: Переклад сонетів Вільяма Шекспіра: пошук досконалої мовної форми
Другие названия: Перевод сонетов Уильяма Шекспира: поиск совершенной языковой формы
Translation of sonnets of William Shakespeare: search of a perfect language form
Авторы: Тєлєжкіна, О. О.
Тележкина, О. А.
Telezhkina, O. O.
Ключевые слова: мовотворчість митця;глибина змісту;оригінальний твір;довершеність поетичної форми;досконалість мовної форми;поетичний переклад;засоби української мови;катрен;фінальний двовірш;идиостиль поэта;оригинальное произведение;поэтический перевод;средства украинского языка;финальное двустишье;совершенство поэтической формы;совершенство языковой формы;глубина содержания;language creation of author;original work;poetic translation;means of the Ukrainian language;quatrain;final distich;thoroughness of poetic form;completeness of language form;profundity of content
Дата публикации: 2011
Библиографическое описание: Тєлєжкіна, О. О. Переклад сонетів Вільяма Шекспіра: пошук досконалої мовної форми / О. О. Тєлєжкіна // Лінгвістичні дослідження. – 2011. – Вип. 32. – С. 256-261.
Краткий осмотр (реферат): У пропонованій статті розглядаються переклади 66 сонета Вільяма Шекспіра українською мовою, створені Д. Павличком, Д. Паламарчуком і Г. Пилипенком. У роботі аналізуються фонетичні, лексичні, граматичні і виражальні засоби української мови, за допомогою яких перекладачі відтворювали основний мотив оригінального вірша.
В предложенной статье рассматриваются переводы 66 сонета Уильяма Шекспира на украинский язык, созданные Д. Павлычко, Д. Паламарчуком и Г. Пилипенко. В работе анализируются фонетические, лексические, грамматические и выразительные средства украинского языка, с помощью которых переводчики воспроизводили основной мотив оригинального стихотворения.
The article deals with William Shakespeare sonnet 66 translated into Ukrainian by D. Pavlychko, D. Palamarchuk, and G. Pylypenko. The author analyzes phonetic, lexical, grammar and expressive means of the Ukrainian language using which the translators reproduced the main motive of the original poem.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): http://dspace.nuph.edu.ua/handle/123456789/9911
Располагается в коллекциях:Наукові публікації кафедри фундаментальних та суспільно-гуманітарних наук

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Тєлєжкіна_переклад_сонетів_Шекспіра.doc82 kBMicrosoft WordПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.