Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://dspace.nuph.edu.ua/handle/123456789/34898
Название: | Нетиповий латинсько-англо-український переклад метафоричних анатомічних і патоанатомічних термінів |
Авторы: | Лисенко, Н. О. Кулікова, О. В. |
Ключевые слова: | термін-метафора;метафорична бінарма;анатомічна метафора;патоанатомічна метафора;семно-компонентний аналіз;модифікатор;term-metaphor;metaphorical binary;anatomical metaphor;patoanatomical metaphor;seed-component analysis;modifier |
Дата публикации: | 2025 |
Библиографическое описание: | Лисенко, Н. О. Нетиповий латинсько-англо-український переклад метафоричних анатомічних і патоанатомічних термінів / Н. О.Лисенко, О. В. Кулікова // Закарпатські філологічні студії. – 2025. – Вип. 37. – С. 212-216. |
Краткий осмотр (реферат): | У статті окреслено потенціал наукової медичної метафори, зокрема при виконанні номінативної функції. Розглядаються особливості перекладу анатомічних та патоанатомічних термінів-метафор неметафоричним словом та монотерміном на матеріалі латинської, англійської та української мов, обґрунтовується історичний аспект такого вибору, класифіковано групи застосовуваних модифікаторів. Проаналізовано досвід інших дослідників, зокрема О. Бєляєвої та М. Малащенко, Ю. Макаренко та І. Ткаченко, Ю. Бражук, Н. Цісар, Г. Усик та Т. Кириленко. Наведено власну комплексну класифікацію анатомічних та патоанатомічних термінів-бінарм, що враховує джерело метафоризації (зовнішня чи функційна подібність), лексико-семантичний тип модифікатора (бінарми з модифікатором, що належить до світу природи (зооморфіні, антропоморфні, геоморфні), бінарми, модифікатор яких співвідноситься з предметною сферою, та ін.), вид перекладацької трансформації (за типологією В. Карабана), особливості морфологічної структури тощо. Розглянуто такі геоморфні та зоомоморфні метафори: кінська стопа, вовча паща, заяча губа, слоняча хвороба, бичаче око, заяче око, суглобова западина, кульшова западина, що становлять найчисленнішу групу серед досліджуваних термінів. А також проаналізовані метафоричні бінарми предметної сфери: пробка мигдалика та апоневротичний шолом. Здійснено порівняльний аналіз перекладацьких трансформацій під час латинсько-англо-українського перекладу із застосуванням семно-компонентного аналізу на матеріалі «Міжнародної анатомічної термінології» (2010 р.), «Англо-українського ілюстрованого медичного словника Дорланда» (2002 р.) та енциклопедії «Здоров’я матері і дитини» (1994 р.) для патоанатомічних метафор, які не входять до шару офіційної медичної термінології. Семно-компонентний аналіз проведено із застосуванням одинадцятитомного Словника української мови, за яким установлюються первинне лексичне значення, простежується перерозподіл сем, розвиток або заміна конотативного компонента. |
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): | http://dspace.nuph.edu.ua/handle/123456789/34898 |
Располагается в коллекциях: | Наукові публікації кафедри педагогiки та психологiї IПКСФ |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
38 (2).pdf | 454,9 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.